Halpa ja hyvä käännös – mahdoton yhtälökö?

käännös

Perinteisen sanonnan mukaan haluttaessa ostaa halpa ja hyvä tuote, joudutaan ostamaan kaksi tuotetta: halpa tuote ja hyvä tuote. Sanonta pätee varsin hyvin myös käännöstyön hinnoittelussa, sillä polkuhinnalla toteutettu käännös on harvoin laadultaan korkeatasoinen. Joku saattaa sanoa, että käännöksiä saa aivan ilmaiseksikin Google kääntäjän kääntämänä, joten miksi ihmeessä maksaa mitään käännösalan ammattilaiselle? Seuraavaksi muutamia ajatuksia siitä, miten ammattilaisen tekemän käännöksen hinta muodostuu.

Konekäännös vs. ammattikääntäjä

Näin konekäännösten aikakaudella käännöstyön hinnoittelun läpinäkyvyyteen kiinnitetään runsaasti huomiota. Kääntäjän perimässä palkkiossa maksetaan itse käännöstyön lisäksi myös käännettäviin teksteihin liittyvästä asiaosaamisesta. Esimerkiksi käännettäessä lainsäädännöllisen kytköksen omaavia tekstejä, tulee uskottavan kääntäjän tuntea lähdekielisen säännöksen taustalla vaikuttavan oikeusjärjestelmän periaatteet ja osata etsiä lisätietoa eri säädöksistä. Ajoittain oikean sanoman perille välittämiseksi tarvitaan myös tulkinta-apuja esimerkiksi oikeuskäytännöstä ja lainvalmistelun taustalla olevista aineistoista. Polkuhinnalla käännöksiä tekevä (ulkomainen) kääntäjä tuskin on perehtynyt sen suuremmin esimerkiksi juuri suomalaiseen oikeusjärjestelmään.

Lisäksi ammattikääntäjän tekemän käännöksen tulee tarjota jokin lisäarvo konekäännökseen nähden. Konekäännökset esimerkiksi venäjän kielestä suomen kieleen ovat pääsääntöisesti todella heikkotasoisia. Haasteita aiheuttavat lauserakenteiden sisään puetut vivahde-erot, jotka jäävät algoritmeihin nojaavilta käännösmenetelmiltä huomiotta. Tällöin on riskinä, ettei lähdekielellä kirjoitettu sanoma välity kohdekielelle samansisältöisenä. Suomen kieli on eräs maailman vaikeimmista kielistä lukuisine poikkeuksineen, joka sekin aiheuttaa algoritmipohjaisille käännöskoneille ongelmia. Kokeneelle ammattikääntäjälle tällaiset asiat eivät tuota ongelmia. Myös erilaiset alakohtaiset ammattitermit aiheuttavat ongelmia käännöskoneille. Kone ei esimerkiksi kykene tunnistamaan asiayhteydestä oikeaa käännöstä sellaisille sanoille, joille suomen kielessä on ainoastaan yksi sana ja käännettävässä kielessä sanoja voi olla useita. Ammattiterminologian hallitseva kääntäjä sen sijaan osaa valita oikean vastineen sanalle asiayhteys huomioiden.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Top